Почему компьютеры до сих пор не могут нормально перевести текст с иностранного на родной? А если им подставить полученный перевод, чтобы они перевели его обратно, что возникает полная бессмыслица. Лет 30 назад многие всерьез озаботились созданием экспертных систем, чтобы машина, так же как живой эксперт, могла переводить тексты, лечить, давать рекомендации, сочинять художественную прозу. Это казалось вполне достижимым: вот создадим базу знаний по данной области, дополним ее найденными правилами логики преобразований и все! Ничего не вышло потому, что любое из перечисленных действий включает в себя выделение смысла, который всегда зависит от текущего контекста. В одной ситуации смыл такой-то, а чуть что-то изменилось, и смысл одной и той же фразы стал чуть ли не противоположным. А смысл - это субъективно оцененная значимость, которая означит что-то определенной в конкретной ситуации только для этого субъекта, а для другого может означать существенно иное. Но есть и общепонимаемый смысл, который уже не настолько зависит от субъекта, а по определенным условностям данной культуры понимается достаточно однозначно. В науке - да и это называется терминами, а в других областях - не совсем однозначно...
Таким образом, чтобы сделать понимаемый перевод текста, необходимо, во-первых, понять его смысл для себя, во-вторых, понять его смысл таким, какой он общепринято ожидается при понимании в социуме. И, в-третьих, суметь передать этот смысл в виде текста на другом языке. Большая часть процесса такой работы - не формализуется принципиальна, почему и недоступна компьютерам, не обладающим способностью выделять смысл в данном контексте, часто даже явно необозначенном контексте.
Поэтому при ответственном переводе текста пользовать онлайн-переводчиками бесполезно. Для таких ситуаций существуют бюро переводов (http://sloovo.com/ru/index.php) . И в их работе неизбежно использование высоквалифицированных специалистов, не только умеющих грамотно писать на нужном языке, но и верно понимать смысл прочитанного для того, чтобы сделать адекватный перевод. Каждая предметная область имеет свою специфику понимания условных смыслов. Политика, юриспруденция, экономика, тем более, наука - требует, чтобы человек имел необходимые представления, позволяющие ему понять смысл прочитанного, часто скрывающийся еще за специальной терминологией. Более-менее универсальным можно считать тех, кто хорошо освоил понимание гражданских текстов, которые используются в обращениях по телевизору, в новостях, в газетах. Это 0 такой минимум гражданской подготовки для восприятия информации в срезе данной культуры. Это та информация, что объединяет людей в общем понимании друг друга и позволяет им взаимодействовать. Но специфика субкультур, не только религиозных, но и анклавов, объединяющих социальную специфику (воровская субкультура, верующие, психоделическая субкультура, даже так называемая “падонковская” субкультура со множеством сленгов и особенностей смыслопонимания) уже может оказаться недоступной без должного опыта жизни в таких средах. Правда и задача переводов в таких контекстах бывает очень нечасто.
В любом случае, бюро переводов со штатом своих и привлекаемых по аутсорсингу экспертов обладает несоразмерно большим потенциалом для адекватного перевода, чем каждый отдельный специалист.