Статья называется "Список когнитивных искажений". Это устоявшееся в литературе название. Однако слово "когнитивный" значит "связанный с познанием". Можно перевести как бы на русский и сказать "список искажений связанных с познанием". Более коротко можно сказать "Список заблуждений". Но поскольку мы стыкуемся с культурой социума, то вынуждены использовать английскую кальку слов))) Ведь так делают все, и если сделать немножко иначе то могут не понять о чём речь. Если пройтись по толковым словарям то в целом удивительно насколько много слов в серьезной литературе вот просто взяли и поленились перевести на русский, скопировали английское написание или звучание без перевода смысла. Такое впечатление что переводчики работают спустя рукава: "так, это слово я сейчас не могу быстро припомнить как переводится, а, короче, сделаю побуквенный перевод вместо пословного или контекстного". Возможно это связано с тем что почти всегда переводы научных трудов делают не филологи а специалисты в своих областях. Поскольку эти специалисты затрачивали много времени на свой непосредственный научный труд, им приходилось меньше времени уделять языку как таковому. А может ещё стараются облегчить чтение своим коллегам, которые читают много иностранной литературы, и им удобнее когда на многих языках похожим образом звучат термины.
13.09.2015г. 21:43:12